Libellés

Affichage des articles dont le libellé est LA FONTAINE. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est LA FONTAINE. Afficher tous les articles

mercredi 3 décembre 2025

ABENDUAK 3 : EUSKARAREN EGUNA / 3 DÉCEMBRE : JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA LANGUE BASQUE

 

ABENDUAK 3 : EUSKARAREN EGUNA.

3 DÉCEMBRE : JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA LANGUE BASQUE.


La Journée internationale de la langue basque (Euskararen Nazioarteko Eguna) a été instaurée en 1949 par la Société d'études basques et a pour objectif de proclamer l'universalité de la langue basque.


pays basque autrefois fable euskara
LA FONTAINAREN ALEGHIA-BERHEZIAK NEURT-HITZEZ
JB ARCHU 1848



A ce sujet, j'ai déjà publié plusieurs articles, le 3 décembre 2020 , le 3 décembre 2021, le 

décembre 2022, le 3 décembre 2023 et le 3 décembre 2024.



Voici aujourd'hui quelques fables de La Fontaine, traduites en Basque par J.-B. Archu, Bachelier 

ès-lettres, instituteur du degré supérieur, en 1848 (La Fontainaren, Aleghia-Berheziak, neurt-

hitzez, Franzesetik Uskaria Itzuliak, J.-B. Archu, Skolazaliak).





pays basque autrefois fable euskara lafontaine
FABLES LA FONTAINE
JB ARCHU 1848



"... 13° Urzoa et Inhurria.


Ihizi tchipiagoetarik

Da beste exemploa idokirik.

Erreca argibaten ondoan

Urzobat edaten arizelarik,

Inhurribat, buria aphalturik

Urrerat zen joan.

Itsaso hartan inhurria

Igherika zabilan,

Galzera zoan bizia,

Bazterra atzaman ezpeitzioan.

Karitatez urzoak

Belhar bat derio aurthikitzen.

Belharra atzamanik inhurriak

Bazterrialat da jiten,

Eta urretik bizirik jalkiten.

Ihizlaribat aurthoxik

Hanti da igaraiten,

Eta urzoa ikhussirik, 

Hilen direla pensaturik,

Emeki, emeki da joaiten.

Haren hilzera delarik isseiatzen

Inhurriak aztaletik

Du aussikitzen.

Ihizlariak burua itzulzen ;

Urzoak hura du enzuten

Eta hegaltaz joaiten.

Ihizlariaren afaria

Urzoareki da hegaltazen

Eta gosia

Bera zaiko egoiten



pays basque autrefois fable euskara lafontaine
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE :
LA COLOMBE ET LA FOURMI



pays basque autrefois fable euskara lafontaine
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE :
LA COLOMBE ET LA FOURMI




13° La colombe et la fourmi.


L'autre exemple est tiré d'animaux plus petits.


Le long d'un clair ruisseau buvait une colombe,

Quand, sur l'eau se penchant, une fourmi y tombe :

Et dans cet océan on eût vu la fourmi

S'efforcer, mais en vain, de regagner la rive.

La colombe aussitôt usa de charité.

Un brin d'herbe dans l'eau par elle étant jeté,

Ce fut un promontoire où la fourmi arrive.

Elle se sauve. Et là-dessus

Passe un certain croquant qui marchait les pieds nus.

Ce croquant, par hasard, avait une arbalète.

Dès qu'il voit l'oiseau de Vénus,

Il le croit en son pot et déjà lui fait fête.

Tandis qu'à le tuer mon villageois s'apprête :

La fourmi le pique au talon.

Le vilain retourne la tête :

La colombe l'entend, part, et tire de long :

Le souper du croquant avec elle s'envole.

Point de pigeon pour une obole.



14° Erbia eta ighelak.



Erbi bat bere ohian amexetan zen.

(Zer eghin ohian amex baizik?)

Hanitz zen erbi debeiatzen,

Triste beitzen, loxak eiharturik.

Gente loxorrak,

Zioen, eztia dohaxiak ;

Eztiote jan pochirik ghizenzeko ;

Bethi plazerik gabe, bethi lasterka,

Holachet niz ni bizitzeko :

Eta loxaz (Gaincoak deidala pharka!)

Eztiot eghin loïk

Beghiak zabalik baizik.

Ezazula loxaik uken.

Erranen deit kasko honatek

Loxa ahal deia uzten?

Eghiazki, ustedut ghizonek

Nik bezain dutela loxa handia.

Hola minzo zen erbia

Beha zelarik egoiten.

Etzakien zer eghin, anxia zen ;

Osto baten itzalak edo heroxak

Emaiten zeitzon helgaitzak.

Gaiza hoietan zielarik gogoa,

Azanza bat du enzuten ;

Bere chiloaren ondoa

Lasterrez du atzamaiten.

Igaraiten zelarik

Putzubaten ondotik,

Ighelak urren barna dira jausten

Eta bere chiloetan gordatzen.

O! ô! dio, nik ere bester duta loxa eghiten!

Ene ikhustiaz gentiak direia izitzen!

Zer dute animale hoiek?

Gherlari handia niza arren!

Oraï ikhusten dut loxorrek

Loxor handiagoak dioztela ediren.




pays basque autrefois fable euskara lafontaine
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE :
LE LIEVRE ET LES GRENOUILLES



pays basque autrefois fable euskara lafontaine
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE :
LE LIEVRE ET LES GRENOUILLES





14° Le lièvre et les grenouilles.


Un lièvre en son gîte songeait

(Car que faire en un gîte, à moins que l'on ne songe ?)

Dans un profond ennui ce lièvre se plongeait :

Cet animal est triste et la crainte le ronge.

Les gens de naturel peureux

Sont, disait-il, bien malheureux !

Ils ne sauraient manger morceau qui leur profite ;

Jamais un plaisir pur, toujours assauts divers.

Voilà comme je vis : cette crainte maudite

M'empêche de dormir sinon les yeux ouverts.

Corrigez-vous, dira quelque sage cervelle :

Eh ! la peur se corrige-t-elle ?

Je crois même qu'en bonne foi

Les hommes ont peur comme moi.

Ainsi raisonnait notre lièvre,

Et cependant faisait le guet.

Il était douteux inquiet ;

Un souffle, une ombre, un rien, tout lui donnait la fièvre.

Le mélancolique animal,

En rêvant de cette manière,

Entend un léger bruit : ce lui fut un signal

Pour s'enfuir devers sa tannière.

Il s'en alla passer sur le bord d'un étang.

Grenouilles aussitôt de sauter dans les ondes.

Grenouilles de rentrer en leurs grottes profondes.

Oh ! dit-il, j'en fais faire autant

Qu'on m'en fait faire ! Ma présence

Effraie aussi les gens ! Je mets l'alarme au camp !

Et d'où me vient cette vaillance ?

Comment ! des animaux qui tremblent devant moi !

Je suis donc un foudre de guerre ?

Il n'est, je le vois bien, si poltron sur la terre

Qui ne puisse trouver un plus poltron que soi.



15° Oillara eta hacheria.


Adarbaten gainean

Beha zagoan

Oillar zahar bat, mosko honekoa.

Anaie, erraiten dio, botza eztiturik

Hacheribatek, hau diala hitz bakezkoa ;

Eztiagu izanen ghehiago samurrik,

Jiten nuk erraitera hiri ;

Eraix adi.

Besarka hezadan, berant eztezala,

Othoi, eghin behar dudala,

Jakin ezak, egun hogei lekoa.

Hik eta hire lagunek

Ziren eghitekoak eghitzie ; 

Loxa ukhen behar eztuzie ;

Hacheriek,

Ziren anaiek,

Zerbutchatureb zutie.

Gaur, su berri eghizie.

Bena aigu, anaiaren

Amodiozko potaren

Hartzera. — Adichkidia, deio oillarak,

Zer berri honak

Deiztadan ekharten!

Eghiazki, dohaxu naik eghiten?

Hanchet, bi tchakur tiat ikhusten,

Honat lasterka beitira jiten

Berri horen ekhartera,

Meziaren eghitera.

Iguriak, eraisten nuk ;

Lauak besarkaturen gutuk.

Adio, adio, 

Hacheriak dio,

Ene bidia

Duk luzia ;

Beste aldi batez

Eghiteko horrez

Gutuk minzaturen ;

Eta lasterrez da joaiten

Bere buriaren kontra samurrik.

Oillar zaharrak biozeik

Erri eghin du haren loxaz.

Bethi ere beita plazer handia

Amarrutxien atzamaitia

Bere chederetzaz.



pays basque autrefois fable euskara lafontaine
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE :
LE COQ ET LE RENARD


15° Le coq et le renard.



Sur la branche d'un arbre était en sentinelle

Un vieux coq adroit et matois.

Frère, dit un renard, adoucissant sa voix,

Nous ne sommes plus en querelle :

Paix générale cette fois.

Je viens te l'annoncer ; descends que je t'embrasse :

Ne me retarde point, de grâce :

Je dois faire aujourd'hui vingt postes sans manquer

Les tiens et toi pouvez vaquer,

Sans nulle crainte, à vos affaires,

Nous vous y servirons en frères.

Faites-en les feux dès ce soir ;

Et cependant viens recevoir

Le baiser d'amour fraternelle.

Ami, reprit le coq, je ne pouvais jamais

Apprendre une plus douce et meilleure nouvelle

Que celle

De cette paix :

Et ce m'est une double joie

De la tenir de toi. Je vois deux lévriers, 

Qui, je m'assure, sont courriers

Que pour ce sujet on envoie :

Ils vont vite, et seront dans un moment à nous.

Je descends : nous pourrons nous entre-baiser tous.

Adieu, dit le renard, ma traite est longue à faire ;

Nous nous réjouirons du succès de l'affaire

Une autre fois. Le galant aussitôt

Tire ses grègues, gagne au haut,

Mal content de on stratagème.

Et notre vieux coq en soi-même

Se mit à rire de sa peur ;

Car c'est un double plaisir de tromper le trompeur.



16° Khamelia eta makhilak igherikan.


Lehenik kamelubat ikhussi zienak

Lasterka hareganik hurruntu zen ;

Bigherrena huillantu zen ;

Kabasturu bat hirurgherenak

Harenzat eghin zuen.

Holachet ussu gauzen ikhustiak

Eder eghiten tu itsusiak.

Eta zer ere iduri beizeikun izigarria

Gurezat ezti da edireiten ;

Askida haren ussu ikhustia.

Gauza hortan ghirenaz gheroz,

Ghizon batzu zaudien

Beha zer urrak eramaiten zien.

Batek, so eghinik beghi oroz,

Zioten unzi bat zela.

Dembora gutitan barnen

Gauza hori izaten da,

Chahakoa, bacheta

Eta hache egurra.

Azkenian ikhussi zuten

Makhilak zirela igherika joaiten.

Hanitz badira mundian

Hola ikhusten dienik.

So eghiten denian

Hurrunetik

Zerbait da ;

Huillanetik so ghin eta deusik ez da.




pays basque autrefois fable euskara lafontaine
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE :
LE CHAMEAU ET LES BÂTONS FLOTTANTS



16° Le chameau et les bâtons flottants.


Le premier qui vit un chameau,

S'enfuit à cet objet nouveau ;

Le second s'approcha ; le troisième osa faire

Un licou pour le dromadaire.

L'accoutumance ainsi nous rend tout familier :

Ce qui nous paraissait terrible et singulier

S'apprivoise avec notre vue

Quand ce vient à la continue.

Et puisque nous voici tombés sur ce sujet :

On avait mis des gens au guet,

Qui, voyant sur les eaux de loin certain objet,

Ne purent s'empêcher de dire 

Que c'était un puissant navire.

Quelques moments après, l'objet devint brûlot,

Et puis nacelle, et puis ballot,

Enfin bâtons flottants sur l'onde.

J'en sais beaucoup de par le monde

A qui ceci conviendra bien :

De loin c'est quelque chose ; et de près ce n'est rien."




(Source : gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France)


A suivre...




Merci ami(e) lecteur (lectrice) de m'avoir suivi dans cet article.

Plus de 6 800 autres articles vous attendent dans mon blog :

https://paysbasqueavant.blogspot.com/


N'hésitez pas à vous abonner à mon blog, à la page Facebook et à la chaîne YouTube, c'est gratuit !!!

mardi 3 décembre 2024

ABENDUAK 3 : EUSKARAREN EGUNA / 3 DÉCEMBRE : JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA LANGUE BASQUE

 

ABENDUAK 3 : EUSKARAREN EGUNA.

3 DÉCEMBRE : JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA LANGUE BASQUE.


La Journée internationale de la langue basque (Euskararen Nazioarteko Eguna) a été instaurée en 1949 par la Société d'études basques et a pour objectif de proclamer l'universalité de la langue basque.


pays basque autrefois fable euskara
LA FONTAINAREN ALEGHIA-BERHEZIAK NEURT-HITZEZ
JB ARCHU 1848



A ce sujet, j'ai déjà publié plusieurs articles, le 3 décembre 2020 , le 3 décembre 2021, le 

décembre 2022 et le 3 décembre 2023.



Voici aujourd'hui quelques fables de La Fontaine, traduites en Basque par J.-B. Archu, Bachelier 

ès-lettres, instituteur du degré supérieur, en 1848 (La Fontainaren, Aleghia-Berheziak, neurt-

hitzez, Franzesetik Uskaria Itzuliak, J.-B. Archu, Skolazaliak).





pays basque autrefois fable euskara
FABLES DE JEAN DE LA FONTAINE
JB ARCHU 1848



"... 9° Konseila Arathoek Etchekirik.


Gathubat, Rodilardo izenez, 

Hainbeste — aratho zoan erhaitez,

Zoin espeitzen bat aghertzen hoietarik,

Guziak beitziren kasik ehortzirik.


Bizi zirenak bere chiloan

Ichil, ichila gosez zaudian ;

Eta guziek, bere etchen

Erraiten umen zuten :

Rodilardo etzela gathua,

Bena onghi zela debrua.


Egunbatez urrun eta gora

Joan zelarik emaztekara,

Eta bere andria gatik

Marraskaz zagoelarik,

Aratho bizi zienak dia elhestatzen,

Chokobatetan, bere beharetan gainen.


Behala zaharrenak, suhurki,

Uste du eghinen dutela hobeki,

Lehen beno lehen Rodilarti

Ezartez chinchilabat lephoti ;

Holachet, gherlarat datenian joaiten,

Hura dutela enzunen, eta lurperat aisa eskapiren.


Bakoitchak Jaun zaharrenaren

Aiphamendua du laidatzen,

Eta beste medio hoberik ez edireiten.

Chinchilaren ezartia zen gaisto.

Batak dio : ni eniz joanen, eniz hain asto.

Bestiak, nik enakike ezarten.

Elgar dute uzte, eta deusik ez egiten.

Hanitz konseillu dut ikhussi

Ez arathoen, bena bai kalongen.

Behar da aiphamendu bat hassi ?

Khortea erakustiez da bethatzen.

Gauza behar deia eghin ?

Nihor ezta edireiten.



pays basque autrefois fable euskara
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE : CONSEIL TENU PAR LES RATS



pays basque autrefois fable euskara
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE :
CONSEIL TENU PAR LES RATS



Conseil tenu par les rats.


Un chat nommé Rodilardus,

Faisait des rats telle déconfiture,

Que l'on n'en voyait presque plus,

Tant il en avait mis dedans la sépulture.


Le peu qu'il en restait, n'osant quitter son trou,

Ne trouvait à manger que le quart de son soûl :

Et Rodilard passait, chez la gent misérable,

Non pour un chat, mais pour un diable.


Or, un jour qu'au haut et au loin

Le galant alla chercher femme,

Pendant tout le sabbat qu'il fit avec sa dame,

Le demeurant des rats tint chapitre en un coin

Sur la nécessité présente.


Dès l'abord, leur doyen, personne fort prudente,

Opina qu'il fallait, et plus tôt que plus tard

Attacher un grelot au cou de Rodilard ;


Qu'ainsi, quand il irait en guerre,

De sa marche avertis, ils s'enfuiraient sous terre ;

Qu'il n'y savait que ce moyen.


Chacun fut de l'avis de Monsieur le doyen :

Chose ne leur parut à tous plus salutaire.

La difficulté fut d'attacher le grelot.

L'un dit : je n'y vais point ; je ne suis pas si sot ;

L'autre : je ne saurais. Si bien que sans rien faire

On se quitta. J'ai maints chapitres vus,

Qui pour néant se sont ainsi tenus ;

Chapitres, non de rats, mais chapitres de moines.


Ne faut-il que délibérer ?

La cour en conseillers foisonne ;

Est-il besoin d'exécuter ?

On ne rencontre plus personne.



pays basque autrefois fable euskara
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE :
CONSEIL TENU PAR LES RATS






10° Oxoa minzo hacheriaren kontra tchiminoaren aitzinian.


Oxobatek zion ebaxi zaiotela

Eta hacherik, haren aizoak,

Bizi aski gaichtokoak,

Ohoinkeria hori eghin zuela.


Tchiminoaren aitziniala

Jiten dira bi aizoak.

Emaiten duzte bere arazoak,

Batak hola, bestiak ala.

Kachetan gainen izerdiz zagoen

Tchiminoa ; egundano ezuen

Gauza belzagorik ikhussi.

Aizoak ilzkatzen dira biziki,

Oihuz, marraskaz

Eta debrukaz.



Tchiminoak hoien gaichtokeria ikhussirik

Diote : aspaldian zirade ezaguturik,

Ene adiskidiak,

Etziraie itzuliren botzak.

Oxoa, hik duk erran

Zerbait deierala eraman,

Nahi bada deusik eztian galdu.

Hacheria, hik duk aldiz hartu

Zer ere beteie galtatzen.

Tchiminoak uste zuen

Nolako nahi erranak,

Kastigatzen dituela gaichtoak.




pays basque autrefois fable euskara
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE  :
LE LOUP PLAIDANT CONTRE LE RENARD
PAR DEVANT LE SINGE



10° Le loup plaidant contre le renard par devant le singe.


Un loup disait que l'on l'avait volé :

Un renard, son voisin, d'assez mauvaise vie,

Pour ce prétendu vol par lui fut appelé.

Devant le singe il fut plaidé,

Non point par avocats, mais par chaque partie.


Thémis n'avait point travaillé,

De mémoire de singe, à fait plus embrouillé.

Le magistrat suait en son lit de justice.

Après qu'on eut bien contesté,

Répliqué, crié, tempêté,

Le juge, instruit de leur malice, 

Leur dit : Je vous connais de longtemps, mes amis,

Et tous deux vous paierez l'amende ;

Car toi, loup, tu te plains, quoiqu'on ne t'ait rien pris.

Et toi, renard, as pris ce que l'on te demande.

Le juge prétendait qu'à tors et à travers

On ne saurait manquer condamnant un pervers.



11° Lehoa eta elchoa.


Hurrun hebentik, hurrun elcho tcharra,

Lur gorotza, zioan lehoak elchoari.

Elchoak emaiten derio gherla.


Uste duka hire erreghe izenari

Beldur dudala ukenen ?

Elchoak deio erraiten ;

Idia hi beno, azkharago duk,

Eta nik nahi bezala joaitenduk.

Hitz hoiek tielarik erraiten

Gherla du berehala hasten.

Lehenik egoiten da hurrunti,

Ghero bere exaia hartzen lephoti.

Lehoa kasik da erhortzen ; 

Ahotik gahuna du galzen.

Beghiak ari zaizko tchimistaz

Eta bera dago orroaz.

Bazterrak oro dira loxatzen ;

Ihizi guziak aldiz gordatzen.


Loxeria hori da

Elchobaten lana.

Ullu tchar horek eztio phauzurik emaiten,

Behin bizkarra,

Ghero sudurra

Dero ausikitzen,

Eta ghero sudur zilotik zeiko sartzen.

Lehoa da errabiatzen.

Elchoak aldiz karkaillotxez,

Exaiaren khechian ikhustez,

Erri du eghiten,

Berari zeren

Aztaparrez eta hirtzez lehoak diren

Min eghiten.

Leho gaizoak bera du kolpatzen,

Buztanaz saihexak ditu joiten.

Airian erox eghitez

Eta sobera khechatzez,

Akitzen da eta flakatzen,

Eta lurrerat erailtzen.

Elchoa badoa botzturik

Bitoria, erraiten duelarik.

Guzier dio tutez : bitoria !

Bidian du edireiten

Ainharbabaten

Zephoa, eta han uzten bizia.

Zer deiku elhe honek ikhasten ?

Bi gauza : lehena, gure exaien

Gaichtoenak

Ussu direla tchipienak.

Bigherrena : Eghiteko handietarik

Jalkirik,

Tchipienetan,

Hanitz alditan,

Egoiten ghirela ithorik.



pays basque autrefois fable euskara
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE :
LE LION ET LE MOUCHERON


11° Le lion et le moucheron.


Va-t-en, chétif insecte, excrément de la terre !

C'est en ces mots que le lion

Parlait un jour au moucheron.

L'autre lui déclara la guerre :

Penses-tu, lui dit-il, que ton titre de roi

Me fasse peur ni me soucie ?

Un boeuf est plus puissant que toi ;

Je le mène à ma fantaisie.


A peine il achevait ces mots,

Que lui-même il sonna la charge,

Fut le trompette et le héros.

Dans l'abord il se met au large,

Puis prend son temps, fond sur le cou

Du lion qu'il rend presque fou.


Le quadrupède écume, et son oeuil étincelle ;

Il rugit. On se cache ; on tremble à l'environ :

Et cette alarme universelle

Est l'ouvrage d'un moucheron.


Un avorton de mouche en cent lieux le harcelle ; 

Tantôt pique l'échine, et tantôt le museau,

Tantôt entre au fond du naseau.

La rage alors se trouve à son faîte montée.

L'invisible ennemi triomphe, et rit de voir

Qu'il n'est ni griffe ni dents en la bête irritée,

Qui de la mettre en sang ne fasse son devoir.


Le malheureux lion se déchire lui-même, 

Fait résonner sa queue à l'entour de ses flancs,

Bat l'air, qui n'en peut mais ; et sa fureur extrême

Le fatigue, l'abat : le voilà sur les dents.

L'insecte du combat se retire avec gloire :

Comme il sonna la charge, il sonne la victoire, 

Va partout l'annoncer, et rencontre en chemin

L'embuscade d'une araignée,

Il y rencontre aussi sa fin.


Quelle chose par là nous peut être enseignée ?

J'en vois deux, dont l'une est qu'entre nos ennemis

Les plus à craindre sont souvent les plus petits ;


L'autre, qu'aux grands périls tel a pu ses soustraire,

Qui périt pour la moindre affaire.




pays basque autrefois fable euskara
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE :
LE LION ET LE MOUCHERON




12° Lehoa eta arathoa.


Ahal oroz mundu guziari

Izan, adi beti zerbitzari,

Hanitz aldiz tchipienak

Dituzkek sokorzaleak.


Eghia hau bi ghezur hoietan

Ikhassiren duk aisa eta bertan.

Lehobaten aztapar artian

Arathobat, lurpeti jaikitian,

Uste gabe, zen ediren.

Ihiziren erreghia

Ordian jakin zen

Norzen,

Eman zeron bizia.

Honki eghin hori etzen galdu.

Nihork sekula sinhexi lukia

Arathoaz lehoa dela behartu ?

Gauza da hatik eghia.

Oihanetik jalkiten zelarik

Lehoa saretan izan zen atzamanik,

Eta sare hoietarik

Etzaitien jalki.

Hara lasterrez arathoa helturik

Hainbeste du eghiten bere hortzeki

Zoin beitu hausten

Sarearen puntia.

Indarra eta errabia

Eztia

Pazenzia bezain baliatzen.



pays basque autrefois fable euskara
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE :
LE LION ET LE RAT



12° Le lion et le rat.


Il faut autant qu'on peut obliger tout le monde :

On a souvent besoin d'un plus petit que soi.

De cette vérité deux fables feront foi,

Tant la chose en preuves abonde.


Entre les pattes d'un lion,

Un rat sortit de terre assez à l'étourdie.

Le roi des animaux, en cette occasion,

Montra ce qu'il était, et lui donna la vie.


Ce bienfait ne fut pas perdu.


Quelqu'un aurait-il jamais cru

Qu'un lion d'un rat eût affaire ?


Cependant il advint qu'au sortir des forêts

Ce lion fut pris dans des rets,

Dont ses rugissements ne le purent défaire.


Sire rat accourut, et fit tant par ses dents,

Qu'une maille rongée emporta tout l'ouvrage.


Patience et longueur de temps

Font plus que force ni que rage."


A suivre...



(Source : gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France)



Merci ami(e) lecteur (lectrice) de m'avoir suivi dans cet article.

Plus de 6 900 autres articles vous attendent dans mon blog :

https://paysbasqueavant.blogspot.com/


N'hésitez pas à vous abonner à mon blog, à la page Facebook et à la chaîne YouTube, c'est gratuit !!!

dimanche 3 décembre 2023

ABENDUAK 3 : EUSKARAREN EGUNA / 3 DÉCEMBRE : JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA LANGUE BASQUE

 

ABENDUAK 3 : EUSKARAREN EGUNA.

3 DÉCEMBRE : JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA LANGUE BASQUE.


La Journée internationale de la langue basque (Euskararen Nazioarteko Eguna) a été instaurée en 1949 par la Société d'études basques et a pour objectif de proclamer l'universalité de la langue basque.


pays basque autrefois fable euskara langue la fontaine
LA FONTAINAREN ALEGHIA-BERHEZIAK NEURT-HITZEZ
JB ARCHU 1848



A ce sujet, j'ai déjà publié plusieurs articles, le 3 décembre 2020 , le 3 décembre 2021 et le

décembre 2022.



Voici aujourd'hui quelques fables de La Fontaine, traduites en Basque par J.-B. Archu, Bachelier 

ès-lettres, instituteur du degré supérieur, en 1848 (La Fontainaren, Aleghia-Berheziak, neurt-

hitzez, Franzesetik Uskaria Itzuliak, J.-B. Archu, Skolazaliak).



pays basque autrefois fable euskara
FABLES LA FONTAINE
JB ARCHU 1848

"5° Biga, ahunza et ardia lehoarokin.


Bigak, ahunzak eta hoien

Ahizpa ardiak,

Lehoareki behin

Hitzeman zuten

Ezarteko botin 

Bere galziak

Eta irabaziak.



Oreinbat atzamana zen izan

Ahunzaren zephoan.

Bere laguner ahunzak

Igorten du berria.

Lagunak jin ondoan,

Lehoaren aztaparrak

Eghiten du kontia.

Lau ghira, dio lehoak,

Jàteko honen.



Lau zathitan oreina du ezarten,

Eta lehen puska, bere beghiratzen.

Hau enia da, deie erraiten,

Zeren bainiz erreghe lehoa deitzen,

Nihor hortakoz eztu hilzik erranen.

Bigherrena zuzenez enia dago,

Ziek beno bainiz azkarago.

Pherestiena bezala, hirurgarena nahidut uken ;

Eta nihork ere laugarena badu honkitzen,

Behala dut ithotzen."


La génisse, la chèvre et la brebis en société avec le lion.


"La génisse, la chèvre, et leur soeur la brebis,

Avec un fier lion, seigneur du voisinage

Firent société, dit-on, au temps jadis,

Et mirent en commun le gain et le dommage.

Dans les lacs de la chèvre un cerf se trouva pris.

Vers ses associés aussitôt elle envoie.


Eux venus, le lion par ses ongles compta,

Et dit : Nous sommes quatre à partager la proie.

Puis en autant de parts le cerf il dépeça ;

Prit pour lui la première, en qualité de sire.

Elle doit être à moi, dit-il ; et la raison , 

C'est que je m'appelle lion :

A cela l'on n'a rien à dire.



La seconde, par droit, me doit échoir encor :

Ce droit, vous le savez, c'est le droit du plus fort.

Comme le plus vaillant, je prétends la troisième.

Si quelqu'une de vous touche à la quatrième,

Je l'étranglerai tout d'abord."



pays basque autrefois fable euskara langue la fontaine
FABLE DE LA FONTAINE
LA GENISSE, LA CHEVRE ET LA BREBIS
EN SOCIETE AVEC LE LION


Hiriko arathoa eta kampoko arathoa.


"Behin hiriko arathoaren etchera

Kampoko arathoa kumitatia izan zen

Tchorizko apairu batetara,

Biak adichkide hon beitziren.

Turkia oihalbaten gainen

Apairia hedaturik izan zen.



Eztut erranen zer bizia

Adichkide hoiek eghin zuten.

Hona zen apairia

Deusit menx etzuten.



Barazkariaren erdian

Amurratiak izan zian.

Borthan herox bat dute, enzuten ;

Behala adichkide hoiek barnia husten,

Eta laster eghiten.



Herotxa da ichiltzen.

Akaba dezagun apairia,

Dio hiritarrak.

— Egunko badizugu asia,

Dio kampotarrak,

Bihar ene etchera zira jinen,

Ezteizut hain apairu ederra emanen,

Bena herotxik eztuzu enzunen.

Adio arren, enuzu mengoa plazeren

Loxareki hartzen direnen."



pays basque autrefois fable euskara langue la fontaine
FABLE DE LA FONTAINE : LE RAT DE VILLE ET LE RAT DES CHAMPS



Le rat de ville et le rat des champs.


"Autrefois le rat de ville

Invita le rat des champs,

D'une façon fort civile,

A des reliefs d'ortolans.

Sur un tapis de Turquie

Le couvert se trouva mis.




Je laisse à penser la vie

Que firent ces deux amis.

Le régal fut fort honnête ;

Rien ne manquant au festin :

Mais quelqu'un troubla la fête

Pendant qu'ils étaient en train.

A la porte de la salle

Ils entendirent du bruit :

Le rat de ville détale ;

Son camarade le suit.

Le bruit cesse, on se retire :

Rats en campagne aussitôt ;

Et le citadin de dire :

Achevons tout nôtre rôt.

C'est assez, dit le rustique ;

Demain vous viendrez chez moi.

Ce n'est pas que je me pique

De tous vos festins de roi.

Mais rien ne vient m'interrompre ;

Je mange tout à loisir.

Adieu donc. Fi du plaisir

Que la crainte peut corrompre !"


pays basque autrefois fable euskara langue la fontaine
FABLE DE LA FONTAINE
LE RAT DE VILLE ET LE RAT DES CHAMPS



Oxoa eta achuria.



Azkharenaren arrazoa bethi da hobena

Ikhussiren dugu berhala.

Achuribat ari zen edaten

Errekabaten urretik.




Oxobat barurik

Hara da jiten,

Gossiak deithurik.

Ahalkegabia, 

Zertako ene edaria,

Dun thurbusten ?

Dio oxoak bere khechian,

Zehaturik iz izanen.

— Jauna, dio achuriak,

Etzitiela, othoi, egon samurrian,

Eztitit urrian hoinak ;

Soizu, banoazu edatez

Hoghei urhatxez

Zu baino beherago,

Eta zure edaria,

Segurki duzu eghia,

Eztit niholere thurbusten.

Thurbusten dun, dio gorago

Abere gaitz horrek,

Eta badakinat joandcn urthian,

Zuhain baten azpian,

Nitzaz hinzala gaizki minzatzen,

— Nolaz ?.... Enunduzun sorthurik,

Ene ama orano dit egoskitzen,

Erraiten dero achurik.

— Hik ezpadun erran, hire anaiek —

Eztit anaierik. — Beraz hire askaziek.

Enaizie hambat maithatzen

Ziek, zien arzainek,

Eta horek ;

Badakinat, bena nun mendekaturen.

Ordian oihanialat du eramaiten,

Eta hortz ederrez han jaten.



pays basque autrefois fable euskara langue la fontaine
FABLE DE LA FONTAINE : LE LOUP ET L'AGNEAU



Le loup et l'agneau.



La raison du plus fort est toujours la meilleure

Nous l'allons montrer tout à l'heure.




Un agneau se désaltérait

Dans le courant d'une onde pure.

Un loup survient à jeun, qui cherchait aventure,

Et que la faim en ces lieux attirait.




Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?

Dit cet animal plein de rage :

Tu seras châtié de ta témérité.




Sire, répond l'agneau, que votre majesté

Ne se mette pas en colère ;

Pais plutôt qu'elle considère

Que je me vas désaltérant

dans le courant

Plus de vingt pas au-dessous d'elle,

Et que, par conséquent, en aucune façon

Je ne puis troubler sa boisson.




Tu la troubles, reprit cette bête cruelle ;

Et je sais que de moi tu médis l'an passé.

— Comment l'aurais-je fait, si je n'étais pas né ?

Reprit l'agneau, je tète encor ma mère.

— Si ce n'est toi, c'est donc ton frère.

— Je n'en ai point.— C'est donc quelqu'un des tiens ;

Car vous ne m'épargnez guère,

Vous, vos bergers, et vos chiens.

On me l'a dit : il faut que je me venge.

Là-dessus, au fond des forêts

Le loup l'emporte et puis le mange,

Sans autre forme de procès."



pays basque autrefois fable euskara langue la fontaine
FABLE DE LA FONTAINE
LE LOUP ET L'AGNEAU



Haritza eta kanabera.


Kanaberari haritzak

Behin erran zeion :

Ezteizu zuri Gainkoak

Eman sortze eta indar hon.




Erreghechopitbat

Zuretzat

Karga handia duzu.

Naturak oghen dizu.

Aizen haur tchipiennek,

Urrari irri eghineraziek,

Deizie buria aphalerazten.




Gure belarak, Ahuñe bezain gora,

Ekiaren leinhurak ditizu baratzen,

Tempestak ère bai gahaitzen.

Oro zurezat ditzu hegora ; 

Guziak iphar zitatzut iduritzen.

Oraïno sortbazinte ene osto pian,

Nonbait, ene zain hoien artian,

Zoinez betitut bazterak estalzen,

Etzunuke zuk hainbeste minik ;

Beghira zinzaket tempestatik.

Bainan kasik bethi zira sortzen

Urraren ondoetan,

Aiziaren lurretan.




Natura zurezat ezta chuchena,

Eghiazki, baina bai amaizuna.

Zure pietate hau, dero zuhatzak,

Emaiten deizu, arauz, zure bihotz honak ;

Bena ezazula ukan anxiarik

Aizen eztit zuk beno loxarik.




Baniz ere aphalzen

Enuzu ni hausten.




Oraïdano aizen kolpu izigarriari

Lerdenik etcheki duzu zuk bizkarra,

Erakutxi ere zer duzun indarra ;

Bena biak ghitien beha urhenziari.

Zutelarik hitz hoiek erraiten

Zeru zolatik khechu da jiten

Orroaz, odei sabelian

Hegoaren seme ghehiena.

Azkharena baiere gaiztoena.



Ordian

Zuhainac azkhar du etchekitzen ;

Zuhatzak buria du aphalzen ;

Bere indarrak dutu hegoak doblatzen,

Erroz gora aldiz aurthikitzen

Buruz kasik joiten zuena zelia

Zankoz ere bai ifernia.



pays basque autrefois fable euskara langue la fontaine
FABLE DE LA FONTAINE : LE CHÊNE ET LE ROSEAU



Le chêne et le roseau.


Le chêne un jour dit au roseau :

Vous avez bien sujet d'accuser la nature ;

Un roitelet pour vous est un pesant fardeau :

Le moindre vent qui d'aventure

Fait rider la face de l'eau,

Vous oblige à baisser là tête ;

Cependant que mon front au Caucase pareil,

Non content d'arrêter les rayons du soleil,

Brave l'effort de la tempête.



Tout vous est aquilon, tout me semble zéphir.

Encor si vous naissiez à l'abri du feuillage

Dont je couvre le voisinage,

Vous n'auriez pas tant à souffrir ; 



Je vous défendrais de l'orage :



Mais vous naissez le plus souvent

Sur les humides bords du royaume du vent.



La nature envers vous me semble bien injuste.



Votre compassion, lui répondit l'arbuste,

Part d'un bon naturel ; mais quittez ce souci ;

Les vents me sont moins qu'à vous redoutables ;

Je plie, et ne romps pas. Vous avez jusqu'ici,

Contre leurs coups épouvantables,

Résisté sans courber le dos ;



Mais attendons la fin. Comme il disait ces mots,

Du bout de l'horizon accourt avec furie

Le plus terrible des enfants

Que le nord eût portés jusque-là dans ses flancs.



L'arbre tient bon ; le roseau plie.



Le vent redouble ses efforts,

Et fait si bien qu'il déracine

Celui de qui la tête au ciel était voisine ,

Et dont les pieds touchaient à l'empire des morts."




pays basque autrefois fable euskara langue la fontaine
FABLE DE LA FONTAINE : LE CHÊNE ET LE ROSEAU
EN ESPERANTO



A suivre...



(Source : gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France)



Merci ami(e) lecteur (lectrice) de m'avoir suivi dans cet article.

Plus de 6 800 autres articles vous attendent dans mon blog :

https://paysbasqueavant.blogspot.com/


N'hésitez pas à vous abonner à mon blog, à la page Facebook et à la chaîne YouTube, c'est gratuit !!!