3 DÉCEMBRE : JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA LANGUE BASQUE.
1545an Bernart Etxepare apezak Linguae Vasconum Primitiae argitaratzen du Bordelen. En 1545, le prêtre Bernard d'Etchepare publie, à Bordeaux, Linguae Vasconum Primitiae (les prémices de la langue Basque).
LINGUAE VASCONUM PRIMITIAE DE BERNARD D'ETCHEPARE
Historian euskaraz inprimatu den lehen liburua izan da. 16.mendean euskaraz inprimitutako obra literario bakarra da ere. Euskarazko olerki erligiosoak eta profanoak biltzen ditu idazleak, bere hizkuntzan "berze lengoajiak bezala hain eskribatzeko hon dela" erakusteko nahikeriarekin.
Il s'agit du premier livre imprimé en langue Basque de l'histoire. C'est également la seule oeuvre littéraire imprimée en Basque connue de tout le 16ème siècle. L'auteur y compile de nombreux poèmes relogieux et profanes en Basque, avec une volonté affichée de montrer que "cette langue est aussi bonne à écrire que les autres".
Bere lanaren ahalmen historikoaz ongi jabeturik, bildumaren azken bi olerkiak gai horri zuzentzen ditu : Kontrapas eta Sautrela euskarari egiten dituen odak dira.
Conscient de la portée historique de son ouvrage, il y consacre les deux dernières pièces du recueil : Kontrapas et Sautrela, qui sont de véritables odes à la langue Basque.
Xabier Letek 60. hamarkadan musikan ezarri eta, Kontrapas euskal literaturan eta kantuan klasiko handi bat bilakatu da.
DISQUE DE XABIER LETE 1974
Mis en musique par Xabier Lete dans les années 60, Kontrapas est devenue un classique de la littérature et du chant Basques.
Voici les paroles de Kontrapas : Kontrapaseko hitzak :
Euskara jalgi hadi kanpora Euskara, sors au dehors
Garaziko herria Que le pays de Cize
benedika dadila soit béni !
Euskarari eman dio Il a donné à l'euskara
behar duen tornua. le rang qu'il doit avoir.
Euskara jalgi hadi plazara Euskara, sors sur la place.
Bertze jendek uste zuten Les autres peuples croyaient
ezin eskriba zaitezen qu'on ne pouvait pas l'écrire.
orain dute frogatu Maintenant l'expérience leur a prouvé
enganatu zirela. Qu'ils s'étaient trompés.
Euskara jalgi hadi mundura. Euskara, sors dans le monde.
Lengoaietan ohi hintzen Parmi les langues, tu étais jadis
estimatze gutxitan Tenu en piètre estime.
orain aldiz hik behar duk Maintenant, au contraire, tu dois être
ohore orotan. Honoré partout.
Euskara habil mundu guztira. Euskara, va-t'en dans le monde entier.
Bertzeak orok izan dira Toutes les autres sont arrivées
bere goien gradura A leur apogée.
orain hura iganen da Maintenant, il montera, lui,
bertze ororen gainera. Au-dessus de toutes les autres.
Euskara Euskara !
Baskoak orok prezatzen Les Basques sont appréciés de tout le monde,
Euskara ez jakin arren Bien qu'on ne connaisse pas l'Euskara.
orok ikasiren dute Tout le monde apprendra
orain zer den Euskara. Maintenant ce qu'est l'Euskara.
Euskara Euskara !
Oraindaino egon bahaiz Si tu es resté jusqu'à présent
inprimatu gaberik Sans être imprimé,
hi engoitik ibiliren Désormais tu iras
mundu guztietatik Par l'univers.
Euskara Euskara !
Ezein ere lengoajerik Maintenant,
ez frantsesa ez bertzerik On ne trouve aucune langue,
orain ez da edireten Ni le français ni d'autres,
Euskararen parerik. Egale à l'Euskara.
Euskara jalgi hadi dantzara. Euskara, sors pour danser.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire