Libellés

samedi 3 décembre 2022

ABENDUAK 3 : EUSKARAREN EGUNA / 3 DÉCEMBRE : JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA LANGUE BASQUE

 


ABENDUAK 3 : EUSKARAREN EGUNA.

3 DÉCEMBRE : JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA LANGUE BASQUE.


La Journée internationale de la langue basque (Euskararen Nazioarteko Eguna) a été instaurée en 1949 par la Société d'études basques et a pour objectif de proclamer l'universalité de la langue basque.


pays basque autrefois fable euskara
LA FONTAINAREN ALEGHIA-BERHEZIAK NEURT-HITZEZ
JB ARCHU 1848



A ce sujet, j'ai déjà publié plusieurs articles, le 3 décembre 2020 et le 3 décembre 2021.



Voici aujourd'hui quelques fables de La Fontaine, traduites en Basque par J.-B. Archu, Bachelier 

ès-lettres, instituteur du degré supérieur, en 1848 (La Fontainaren, Aleghia-Berheziak, neurt-

hitzez, Franzesetik Uskaria Itzuliak, J.-B. Archu, Skolazaliak).



pays basque autrefois fable euskara
FABLES LA FONTAINE
JB ARCHU 1848



Belia eta Hacheria.


"Zuhain baten kukulan jaririk,

Bele jauna zagon gaznabat moskoan.

Hacheri jaun usainaz deithurik

Ghelditu zen zuhainaren ondoan.

Hitz hoiek diotzu hegaltariari :

Egun hon, agur, gure jaun beliari !

Zoin pollit, zoin eder den !!

Eghiazki, zure botzak zaiaren

Balinbadu iduria,

Bortutan diren ihizi ederrenen

Zu zira erreghia.

Beliak, hitz hoietzaz hanturik,

Bere botz ederra erokutzi nahidu ;

Mosko handibat zabalturik,

Gazna lurerat uztendu.

Hacheriak, gazna atzamanik,

Beliari erran zuen ordian :

Jakinzak, jauna, lausenkaria

Hari beha denaren khostuz mundian,

Bethi danik izan dela jankidia.

Ene lezioneak, arauz, balio-dik

Gaznabat segurki.

Bere tontokeriaz ahalketurik

Beliak, berantchki,

Zin eghin umen zuen

Ghehiago ezutela atzamanen."


Le corbeau et le renard.


"Maître Corbeau, sur un arbre perché

Tenait en son bec un fromage.

Maître Renard, par l'odeur alléché,

Lui tint à peu près ce langage :

"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.

Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !

Sans mentir, si votre ramage

Se rapporte à votre plumage,

Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois."

A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;

Et pour montrer sa belle voix,

Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.

Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,

Apprenez que tout flatteur

Vit aux dépens de celui qui l'écoute :

Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "

Le Corbeau, honteux et confus,

Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus."



pays basque autrefois fable euskara corbeau renard
FABLE LE CORBEAU ET LE RENARD
PUBLICITE HUILE LE CHARTREUX



Ighela Idia Bezain Handi Jin Nahidena.


"Ighelbatek idibat ikhussi zien ;

Handichka zela zaikon iduritzen.

Araultzia beno ighela handiago ezen.

Hedatzen da, hantzen eta loditzen,

Loditarzunaz aberea gahait ahal dezen.

Soizu onxa, ahizpa, erraiten zien ;

Aski deia ? erradazu, eniza helzen ?

—- Ez, ez — Oraï ? -— Etzia huillantzen.

— Soizu oraï ? —Ezin zia. Ighela da arahantzen

Eta gaichoa behala lehertzen.

Ighelaren iduri hanitz bagutuzu

Ghiren beno handiago jin nahi gutuzu."



La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le boeuf.


"Une grenouille vit un boeuf

Qui lui sembla de belle taille.

Elle qui n'était pas grosse en tout comme un oeuf,

Envieuse, s'étend, et s'enfle, et se travaille,

Pour égaler l'animal en grosseur ;

Disant : Regardez bien, ma soeur,

Est-ce assez ! dites-moi ; n'y suis-je point encore?

— Nenni. — M'y voici donc ?-— Point du tout. — M'y voilà ?

—Vous n'en approchez point. La chétive pécore

S'enfla si bien qu'elle creva.

Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages ;

Tout bourgeois veut bâtir comme les grands seigneurs

Tout petit prince a des ambassadeurs ;

Tout marquis veut avoir des pages."



pays basque autrefois fable grenouille boeuf euskara
FABLE LA FONTAINE LA GRENOUILLE ET LE BOEUF



Bi Mandoac.


Bi mando zoatzan bidian ;

Batak olho bestiak diru bizkarrian.

Diru zuen mandoa, buria tchutirik,

Zango arhinez bazoan,

Tchinchila iharausten zuelarik.

Ohoinek, bidiala deithurik

Diruaren zeiniaz,

Eta haren mengoaz,

Mando diruduna dute baratzen,

Eta kabasturutik atzamaiten.

Mandoak, bihurtzen zelarik

Ganibet tchistaz kolpaturik,

Inzirikotxez zioen :

Oi ! hau da bai eni hitzeman zeitena ?

Ene laguna

Minik gabe badoa :

Ni niza erorien

Eta hemeh hilen ?

Adichkidia, lagunak derio erraiten,

Eztuzu ez hon bethi

Jaun hand' izatia :

Eihera zainbat, enia bezala ,

Izan baliz zure nausia

Etzinate oraï hain eria."



Les deux mulets.


"Deux mulets cheminaient, l'un d'avoine chargé,

L'autre portant l'argent de la gabelle.

Celui-ci, glorieux d'une charge si belle,

N'eût voulu pour beaucoup en être soulagé.

Il marchait d'un pas relevé,

Et faisait sonner sa sonnette :

Quand l'ennemi se présentant,

Comme il en voulait à l'argent,

Sur le mulet du fisc une troupe se jette,

Le saisit au frein, et l'arrête.

Le mulet, en se défendant,

Se sent percé de coups ; il gémit, il soupire.

Est-ce donc là, dit-il, ce qu'on m'avait promis !

Ce mulet qui me suit du danger se retire,

Et moi, j'y tombe et j'y péris !

Ami, lui dit son camarade,

Il n'est pas toujours bon d'avoir un haut emploi :

Si tu n'avais servi qu'un meunier, comme moi,

Tu ne serais pas si malade."



pays basque autrefois fable euskara
FABLE LA FONTAINE LES DEUX MULETS



Oxoa eta hora.


"Oxobatek etzuen

Ezur eta larru baizik,

Zeren horetan beitzen

Ardi beghirazale honik.

Oxo horrek buru du eghiten

Hor ghizen eta azkarbatekin,

Bere bidetik jalkiarekin.

Morde oxo horek, gogo honez,

Hortz kaldubat eman liozu,

Bena bere indarer fida eztuzu,

Alanhora azkar zelakoz hortzez.

Buztana sabel pian ,

Aphalzez jiten da hora gana ;

Han sartzen solazian,

Bai eta galtazen

Zoin ghisatako, den haren jana,

Nolaz hain ghizen den.

— Nahi baduzu,

Jaun ederra, izan ni bezain ghizen ,

Ahal dukezu,

Erraiten dero tchakurrak ;

Ulzatzu behala oihanak,

Eghiazki, onghi dukezu eghinen.

Han zure lagunak gossez tuzu hilzen,

Mehe eta debru tchar dituzu.

Zer, Jainko jauna ! jateko pochibaten

Bilhaiskan ari beharduzu

Ori, behala. zato eneki, 

Biziko zirade hobeki,

-- Zer behar duket eghin ? dio oxoak.

— Deusik kasik, erraiten dero horak,

Tchampa eghin makila dulen guzier,

Eta athez athe joaiten diener ; 

Balaka etchekoak, balaka nausia ;

Holachet jateko zuk dukezu asia,

Oilla eta urzo ezurrez.

Bozturik oxo hau hasten da nigarrez.

Bazoatzalarik

Horaren lephoa aghertzen da zaurthuriz.

Zer duzu hor ? oxoak erraiten du.

— Deusere. — Zer ! deusere ? — Gaiza guti.

— Bainan oraïno ? — Nikezu estekak zaurthu,

Beharbada. — Estekatzen zutie ?

Noat nahi joan ahal etzitie ?

Egunaz, gauaz eta bethi ?

— Ez bethi ez, bena zerdu horek eghiten ?

-—Zer eghiten dien ?

Hanitz, jauna, hanitz horek eghiten dizu,

Zure apairu ederren mengoa enuzu.

Ordian oxoa lasterrez joan zen

Eta oraïdano lasterka da ibilzen. "



Le loup et le chien.


Un loup n'avait que les os et la peau,

Tant les chiens faisaient bonne garde.

Ce loup rencontre un dogue aussi puissant que beau,

Gras, poli, qui s'était fourvoyé par mégarde.

L'attaquer, le mettre en quartiers,

Sire loup l'eût fait volontiers ;

Mais il fallait livrer bataille,

Et le mâtin était de taille

A se défendre hardiment.

Le loup donc l'aborde humblement,

Entre en propos, et lui fait compliment

Sur son embonpoint, qu'il admire.

— Il ne tiendra qu'à vous, beau sire ,

D'être aussi gras que moi, lui répondit le chien.

Quittez les bois, vous ferez bien :

Vos pareils y s'ont misérables,

Cancres, hères, et pauvres diables,

Dont la condition est de mourir de faim.

Car, quoi ! rien d'assuré, point de franche lippée !

Tout à la pointe de l'épée !

Suivez-moi, vous aurez un bien meilleur destin. 

Le loup reprit : Que me faudra-t-il faire ?

Presque rien, dit le chien : donner la chasse aux gens

Portant bâtons et mendiants ; 

Flatter ceux du logis, à son maître complaire :

Moyennant quoi votre salaire

Sera force reliefs de toutes les façons ;

Os de poulets, os de pigeons,

Sans parler de mainte caresse.

Le loup déjà se forge une félicité

Qui le fait pleurer de tendresse.

Chemin faisant, il vit le cou du chien pelé.

Qu'est cela ? lui dit-il. -Rien. -Quoi ! rien ! -Peu de chose.

— Mais encor ?— Le collier dont je suis attaché

De ce que vous voyez est peut-être la cause.

Attaché ! dit le loup ; vous ne courez donc pas 

Où vous voulez ? —Pas toujours ; mais qu'importe ?

 — Il importe si bien, que de tous vos repas

Je ne veux en aucune sorte,

Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor.

Cela dit, maître loup s'enfuit et court encor."



pays basque autrefois euskara fable
FABLE LA FONTAINE LE LOUP ET LE CHIEN



A suivre...









Merci ami(e) lecteur (lectrice) de m'avoir suivi dans cet article.

Plus de 6 000 autres articles vous attendent dans mon blog :

https://paysbasqueavant.blogspot.com/


N'hésitez pas à vous abonner à mon blog, à la page Facebook et à la chaîne YouTube, c'est gratuit !!!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire