ABENDUAK 3 : EUSKARAREN EGUNA.
3 DÉCEMBRE : JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA LANGUE BASQUE.
La Journée internationale de la langue basque (Euskararen Nazioarteko Eguna) a été instaurée en 1949 par la Société d'études basques et a pour objectif de proclamer l'universalité de la langue basque.
 |
LA FONTAINAREN ALEGHIA-BERHEZIAK NEURT-HITZEZ JB ARCHU 1848 |
A ce sujet, j'ai déjà publié plusieurs articles, le 3 décembre 2020 , le 3 décembre 2021, le 3
Voici aujourd'hui quelques fables de La Fontaine, traduites en Basque par J.-B. Archu, Bachelier
ès-lettres, instituteur du degré supérieur, en 1848 (La Fontainaren, Aleghia-Berheziak, neurt-
hitzez, Franzesetik Uskaria Itzuliak, J.-B. Archu, Skolazaliak).
 |
FABLES LA FONTAINE JB ARCHU 1848
|
"... 13° Urzoa et Inhurria.
Ihizi tchipiagoetarik
Da beste exemploa idokirik.
Erreca argibaten ondoan
Urzobat edaten arizelarik,
Inhurribat, buria aphalturik
Urrerat zen joan.
Itsaso hartan inhurria
Igherika zabilan,
Galzera zoan bizia,
Bazterra atzaman ezpeitzioan.
Karitatez urzoak
Belhar bat derio aurthikitzen.
Belharra atzamanik inhurriak
Bazterrialat da jiten,
Eta urretik bizirik jalkiten.
Ihizlaribat aurthoxik
Hanti da igaraiten,
Eta urzoa ikhussirik,
Hilen direla pensaturik,
Emeki, emeki da joaiten.
Haren hilzera delarik isseiatzen
Inhurriak aztaletik
Du aussikitzen.
Ihizlariak burua itzulzen ;
Urzoak hura du enzuten
Eta hegaltaz joaiten.
Ihizlariaren afaria
Urzoareki da hegaltazen
Eta gosia
Bera zaiko egoiten
 |
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE : LA COLOMBE ET LA FOURMI |
 |
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE : LA COLOMBE ET LA FOURMI
|
13° La colombe et la fourmi.
L'autre exemple est tiré d'animaux plus petits.
Le long d'un clair ruisseau buvait une colombe,
Quand, sur l'eau se penchant, une fourmi y tombe :
Et dans cet océan on eût vu la fourmi
S'efforcer, mais en vain, de regagner la rive.
La colombe aussitôt usa de charité.
Un brin d'herbe dans l'eau par elle étant jeté,
Ce fut un promontoire où la fourmi arrive.
Elle se sauve. Et là-dessus
Passe un certain croquant qui marchait les pieds nus.
Ce croquant, par hasard, avait une arbalète.
Dès qu'il voit l'oiseau de Vénus,
Il le croit en son pot et déjà lui fait fête.
Tandis qu'à le tuer mon villageois s'apprête :
La fourmi le pique au talon.
Le vilain retourne la tête :
La colombe l'entend, part, et tire de long :
Le souper du croquant avec elle s'envole.
Point de pigeon pour une obole.
14° Erbia eta ighelak.
Erbi bat bere ohian amexetan zen.
(Zer eghin ohian amex baizik?)
Hanitz zen erbi debeiatzen,
Triste beitzen, loxak eiharturik.
Gente loxorrak,
Zioen, eztia dohaxiak ;
Eztiote jan pochirik ghizenzeko ;
Bethi plazerik gabe, bethi lasterka,
Holachet niz ni bizitzeko :
Eta loxaz (Gaincoak deidala pharka!)
Eztiot eghin loïk
Beghiak zabalik baizik.
Ezazula loxaik uken.
Erranen deit kasko honatek
Loxa ahal deia uzten?
Eghiazki, ustedut ghizonek
Nik bezain dutela loxa handia.
Hola minzo zen erbia
Beha zelarik egoiten.
Etzakien zer eghin, anxia zen ;
Osto baten itzalak edo heroxak
Emaiten zeitzon helgaitzak.
Gaiza hoietan zielarik gogoa,
Azanza bat du enzuten ;
Bere chiloaren ondoa
Lasterrez du atzamaiten.
Igaraiten zelarik
Putzubaten ondotik,
Ighelak urren barna dira jausten
Eta bere chiloetan gordatzen.
O! ô! dio, nik ere bester duta loxa eghiten!
Ene ikhustiaz gentiak direia izitzen!
Zer dute animale hoiek?
Gherlari handia niza arren!
Oraï ikhusten dut loxorrek
Loxor handiagoak dioztela ediren.
 |
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE : LE LIEVRE ET LES GRENOUILLES |
 |
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE : LE LIEVRE ET LES GRENOUILLES
|
14° Le lièvre et les grenouilles.
Un lièvre en son gîte songeait
(Car que faire en un gîte, à moins que l'on ne songe ?)
Dans un profond ennui ce lièvre se plongeait :
Cet animal est triste et la crainte le ronge.
Les gens de naturel peureux
Sont, disait-il, bien malheureux !
Ils ne sauraient manger morceau qui leur profite ;
Jamais un plaisir pur, toujours assauts divers.
Voilà comme je vis : cette crainte maudite
M'empêche de dormir sinon les yeux ouverts.
Corrigez-vous, dira quelque sage cervelle :
Eh ! la peur se corrige-t-elle ?
Je crois même qu'en bonne foi
Les hommes ont peur comme moi.
Ainsi raisonnait notre lièvre,
Et cependant faisait le guet.
Il était douteux inquiet ;
Un souffle, une ombre, un rien, tout lui donnait la fièvre.
Le mélancolique animal,
En rêvant de cette manière,
Entend un léger bruit : ce lui fut un signal
Pour s'enfuir devers sa tannière.
Il s'en alla passer sur le bord d'un étang.
Grenouilles aussitôt de sauter dans les ondes.
Grenouilles de rentrer en leurs grottes profondes.
Oh ! dit-il, j'en fais faire autant
Qu'on m'en fait faire ! Ma présence
Effraie aussi les gens ! Je mets l'alarme au camp !
Et d'où me vient cette vaillance ?
Comment ! des animaux qui tremblent devant moi !
Je suis donc un foudre de guerre ?
Il n'est, je le vois bien, si poltron sur la terre
Qui ne puisse trouver un plus poltron que soi.
15° Oillara eta hacheria.
Adarbaten gainean
Beha zagoan
Oillar zahar bat, mosko honekoa.
Anaie, erraiten dio, botza eztiturik
Hacheribatek, hau diala hitz bakezkoa ;
Eztiagu izanen ghehiago samurrik,
Jiten nuk erraitera hiri ;
Eraix adi.
Besarka hezadan, berant eztezala,
Othoi, eghin behar dudala,
Jakin ezak, egun hogei lekoa.
Hik eta hire lagunek
Ziren eghitekoak eghitzie ;
Loxa ukhen behar eztuzie ;
Hacheriek,
Ziren anaiek,
Zerbutchatureb zutie.
Gaur, su berri eghizie.
Bena aigu, anaiaren
Amodiozko potaren
Hartzera. — Adichkidia, deio oillarak,
Zer berri honak
Deiztadan ekharten!
Eghiazki, dohaxu naik eghiten?
Hanchet, bi tchakur tiat ikhusten,
Honat lasterka beitira jiten
Berri horen ekhartera,
Meziaren eghitera.
Iguriak, eraisten nuk ;
Lauak besarkaturen gutuk.
Adio, adio,
Hacheriak dio,
Ene bidia
Duk luzia ;
Beste aldi batez
Eghiteko horrez
Gutuk minzaturen ;
Eta lasterrez da joaiten
Bere buriaren kontra samurrik.
Oillar zaharrak biozeik
Erri eghin du haren loxaz.
Bethi ere beita plazer handia
Amarrutxien atzamaitia
Bere chederetzaz.
 |
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE : LE COQ ET LE RENARD |
15° Le coq et le renard.
Sur la branche d'un arbre était en sentinelle
Un vieux coq adroit et matois.
Frère, dit un renard, adoucissant sa voix,
Nous ne sommes plus en querelle :
Paix générale cette fois.
Je viens te l'annoncer ; descends que je t'embrasse :
Ne me retarde point, de grâce :
Je dois faire aujourd'hui vingt postes sans manquer
Les tiens et toi pouvez vaquer,
Sans nulle crainte, à vos affaires,
Nous vous y servirons en frères.
Faites-en les feux dès ce soir ;
Et cependant viens recevoir
Le baiser d'amour fraternelle.
Ami, reprit le coq, je ne pouvais jamais
Apprendre une plus douce et meilleure nouvelle
Que celle
De cette paix :
Et ce m'est une double joie
De la tenir de toi. Je vois deux lévriers,
Qui, je m'assure, sont courriers
Que pour ce sujet on envoie :
Ils vont vite, et seront dans un moment à nous.
Je descends : nous pourrons nous entre-baiser tous.
Adieu, dit le renard, ma traite est longue à faire ;
Nous nous réjouirons du succès de l'affaire
Une autre fois. Le galant aussitôt
Tire ses grègues, gagne au haut,
Mal content de on stratagème.
Et notre vieux coq en soi-même
Se mit à rire de sa peur ;
Car c'est un double plaisir de tromper le trompeur.
16° Khamelia eta makhilak igherikan.
Lehenik kamelubat ikhussi zienak
Lasterka hareganik hurruntu zen ;
Bigherrena huillantu zen ;
Kabasturu bat hirurgherenak
Harenzat eghin zuen.
Holachet ussu gauzen ikhustiak
Eder eghiten tu itsusiak.
Eta zer ere iduri beizeikun izigarria
Gurezat ezti da edireiten ;
Askida haren ussu ikhustia.
Gauza hortan ghirenaz gheroz,
Ghizon batzu zaudien
Beha zer urrak eramaiten zien.
Batek, so eghinik beghi oroz,
Zioten unzi bat zela.
Dembora gutitan barnen
Gauza hori izaten da,
Chahakoa, bacheta
Eta hache egurra.
Azkenian ikhussi zuten
Makhilak zirela igherika joaiten.
Hanitz badira mundian
Hola ikhusten dienik.
So eghiten denian
Hurrunetik
Zerbait da ;
Huillanetik so ghin eta deusik ez da.
 |
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE : LE CHAMEAU ET LES BÂTONS FLOTTANTS |
16° Le chameau et les bâtons flottants.
Le premier qui vit un chameau,
S'enfuit à cet objet nouveau ;
Le second s'approcha ; le troisième osa faire
Un licou pour le dromadaire.
L'accoutumance ainsi nous rend tout familier :
Ce qui nous paraissait terrible et singulier
S'apprivoise avec notre vue
Quand ce vient à la continue.
Et puisque nous voici tombés sur ce sujet :
On avait mis des gens au guet,
Qui, voyant sur les eaux de loin certain objet,
Ne purent s'empêcher de dire
Que c'était un puissant navire.
Quelques moments après, l'objet devint brûlot,
Et puis nacelle, et puis ballot,
Enfin bâtons flottants sur l'onde.
J'en sais beaucoup de par le monde
A qui ceci conviendra bien :
De loin c'est quelque chose ; et de près ce n'est rien."
(Source : gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France)
A suivre...
Merci ami(e) lecteur (lectrice) de m'avoir suivi dans cet article.
Plus de 6 700 autres articles vous attendent dans mon blog :
N'hésitez pas à vous abonner à mon blog, à la page Facebook et à la chaîne YouTube, c'est gratuit !!!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire