Libellés

mercredi 3 décembre 2025

ABENDUAK 3 : EUSKARAREN EGUNA / 3 DÉCEMBRE : JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA LANGUE BASQUE

 

ABENDUAK 3 : EUSKARAREN EGUNA.

3 DÉCEMBRE : JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA LANGUE BASQUE.


La Journée internationale de la langue basque (Euskararen Nazioarteko Eguna) a été instaurée en 1949 par la Société d'études basques et a pour objectif de proclamer l'universalité de la langue basque.


pays basque autrefois fable euskara
LA FONTAINAREN ALEGHIA-BERHEZIAK NEURT-HITZEZ
JB ARCHU 1848



A ce sujet, j'ai déjà publié plusieurs articles, le 3 décembre 2020 , le 3 décembre 2021, le 

décembre 2022, le 3 décembre 2023 et le 3 décembre 2024.



Voici aujourd'hui quelques fables de La Fontaine, traduites en Basque par J.-B. Archu, Bachelier 

ès-lettres, instituteur du degré supérieur, en 1848 (La Fontainaren, Aleghia-Berheziak, neurt-

hitzez, Franzesetik Uskaria Itzuliak, J.-B. Archu, Skolazaliak).





pays basque autrefois fable euskara lafontaine
FABLES LA FONTAINE
JB ARCHU 1848



"... 13° Urzoa et Inhurria.


Ihizi tchipiagoetarik

Da beste exemploa idokirik.

Erreca argibaten ondoan

Urzobat edaten arizelarik,

Inhurribat, buria aphalturik

Urrerat zen joan.

Itsaso hartan inhurria

Igherika zabilan,

Galzera zoan bizia,

Bazterra atzaman ezpeitzioan.

Karitatez urzoak

Belhar bat derio aurthikitzen.

Belharra atzamanik inhurriak

Bazterrialat da jiten,

Eta urretik bizirik jalkiten.

Ihizlaribat aurthoxik

Hanti da igaraiten,

Eta urzoa ikhussirik, 

Hilen direla pensaturik,

Emeki, emeki da joaiten.

Haren hilzera delarik isseiatzen

Inhurriak aztaletik

Du aussikitzen.

Ihizlariak burua itzulzen ;

Urzoak hura du enzuten

Eta hegaltaz joaiten.

Ihizlariaren afaria

Urzoareki da hegaltazen

Eta gosia

Bera zaiko egoiten



pays basque autrefois fable euskara lafontaine
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE :
LA COLOMBE ET LA FOURMI



pays basque autrefois fable euskara lafontaine
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE :
LA COLOMBE ET LA FOURMI




13° La colombe et la fourmi.


L'autre exemple est tiré d'animaux plus petits.


Le long d'un clair ruisseau buvait une colombe,

Quand, sur l'eau se penchant, une fourmi y tombe :

Et dans cet océan on eût vu la fourmi

S'efforcer, mais en vain, de regagner la rive.

La colombe aussitôt usa de charité.

Un brin d'herbe dans l'eau par elle étant jeté,

Ce fut un promontoire où la fourmi arrive.

Elle se sauve. Et là-dessus

Passe un certain croquant qui marchait les pieds nus.

Ce croquant, par hasard, avait une arbalète.

Dès qu'il voit l'oiseau de Vénus,

Il le croit en son pot et déjà lui fait fête.

Tandis qu'à le tuer mon villageois s'apprête :

La fourmi le pique au talon.

Le vilain retourne la tête :

La colombe l'entend, part, et tire de long :

Le souper du croquant avec elle s'envole.

Point de pigeon pour une obole.



14° Erbia eta ighelak.



Erbi bat bere ohian amexetan zen.

(Zer eghin ohian amex baizik?)

Hanitz zen erbi debeiatzen,

Triste beitzen, loxak eiharturik.

Gente loxorrak,

Zioen, eztia dohaxiak ;

Eztiote jan pochirik ghizenzeko ;

Bethi plazerik gabe, bethi lasterka,

Holachet niz ni bizitzeko :

Eta loxaz (Gaincoak deidala pharka!)

Eztiot eghin loïk

Beghiak zabalik baizik.

Ezazula loxaik uken.

Erranen deit kasko honatek

Loxa ahal deia uzten?

Eghiazki, ustedut ghizonek

Nik bezain dutela loxa handia.

Hola minzo zen erbia

Beha zelarik egoiten.

Etzakien zer eghin, anxia zen ;

Osto baten itzalak edo heroxak

Emaiten zeitzon helgaitzak.

Gaiza hoietan zielarik gogoa,

Azanza bat du enzuten ;

Bere chiloaren ondoa

Lasterrez du atzamaiten.

Igaraiten zelarik

Putzubaten ondotik,

Ighelak urren barna dira jausten

Eta bere chiloetan gordatzen.

O! ô! dio, nik ere bester duta loxa eghiten!

Ene ikhustiaz gentiak direia izitzen!

Zer dute animale hoiek?

Gherlari handia niza arren!

Oraï ikhusten dut loxorrek

Loxor handiagoak dioztela ediren.




pays basque autrefois fable euskara lafontaine
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE :
LE LIEVRE ET LES GRENOUILLES



pays basque autrefois fable euskara lafontaine
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE :
LE LIEVRE ET LES GRENOUILLES





14° Le lièvre et les grenouilles.


Un lièvre en son gîte songeait

(Car que faire en un gîte, à moins que l'on ne songe ?)

Dans un profond ennui ce lièvre se plongeait :

Cet animal est triste et la crainte le ronge.

Les gens de naturel peureux

Sont, disait-il, bien malheureux !

Ils ne sauraient manger morceau qui leur profite ;

Jamais un plaisir pur, toujours assauts divers.

Voilà comme je vis : cette crainte maudite

M'empêche de dormir sinon les yeux ouverts.

Corrigez-vous, dira quelque sage cervelle :

Eh ! la peur se corrige-t-elle ?

Je crois même qu'en bonne foi

Les hommes ont peur comme moi.

Ainsi raisonnait notre lièvre,

Et cependant faisait le guet.

Il était douteux inquiet ;

Un souffle, une ombre, un rien, tout lui donnait la fièvre.

Le mélancolique animal,

En rêvant de cette manière,

Entend un léger bruit : ce lui fut un signal

Pour s'enfuir devers sa tannière.

Il s'en alla passer sur le bord d'un étang.

Grenouilles aussitôt de sauter dans les ondes.

Grenouilles de rentrer en leurs grottes profondes.

Oh ! dit-il, j'en fais faire autant

Qu'on m'en fait faire ! Ma présence

Effraie aussi les gens ! Je mets l'alarme au camp !

Et d'où me vient cette vaillance ?

Comment ! des animaux qui tremblent devant moi !

Je suis donc un foudre de guerre ?

Il n'est, je le vois bien, si poltron sur la terre

Qui ne puisse trouver un plus poltron que soi.



15° Oillara eta hacheria.


Adarbaten gainean

Beha zagoan

Oillar zahar bat, mosko honekoa.

Anaie, erraiten dio, botza eztiturik

Hacheribatek, hau diala hitz bakezkoa ;

Eztiagu izanen ghehiago samurrik,

Jiten nuk erraitera hiri ;

Eraix adi.

Besarka hezadan, berant eztezala,

Othoi, eghin behar dudala,

Jakin ezak, egun hogei lekoa.

Hik eta hire lagunek

Ziren eghitekoak eghitzie ; 

Loxa ukhen behar eztuzie ;

Hacheriek,

Ziren anaiek,

Zerbutchatureb zutie.

Gaur, su berri eghizie.

Bena aigu, anaiaren

Amodiozko potaren

Hartzera. — Adichkidia, deio oillarak,

Zer berri honak

Deiztadan ekharten!

Eghiazki, dohaxu naik eghiten?

Hanchet, bi tchakur tiat ikhusten,

Honat lasterka beitira jiten

Berri horen ekhartera,

Meziaren eghitera.

Iguriak, eraisten nuk ;

Lauak besarkaturen gutuk.

Adio, adio, 

Hacheriak dio,

Ene bidia

Duk luzia ;

Beste aldi batez

Eghiteko horrez

Gutuk minzaturen ;

Eta lasterrez da joaiten

Bere buriaren kontra samurrik.

Oillar zaharrak biozeik

Erri eghin du haren loxaz.

Bethi ere beita plazer handia

Amarrutxien atzamaitia

Bere chederetzaz.



pays basque autrefois fable euskara lafontaine
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE :
LE COQ ET LE RENARD


15° Le coq et le renard.



Sur la branche d'un arbre était en sentinelle

Un vieux coq adroit et matois.

Frère, dit un renard, adoucissant sa voix,

Nous ne sommes plus en querelle :

Paix générale cette fois.

Je viens te l'annoncer ; descends que je t'embrasse :

Ne me retarde point, de grâce :

Je dois faire aujourd'hui vingt postes sans manquer

Les tiens et toi pouvez vaquer,

Sans nulle crainte, à vos affaires,

Nous vous y servirons en frères.

Faites-en les feux dès ce soir ;

Et cependant viens recevoir

Le baiser d'amour fraternelle.

Ami, reprit le coq, je ne pouvais jamais

Apprendre une plus douce et meilleure nouvelle

Que celle

De cette paix :

Et ce m'est une double joie

De la tenir de toi. Je vois deux lévriers, 

Qui, je m'assure, sont courriers

Que pour ce sujet on envoie :

Ils vont vite, et seront dans un moment à nous.

Je descends : nous pourrons nous entre-baiser tous.

Adieu, dit le renard, ma traite est longue à faire ;

Nous nous réjouirons du succès de l'affaire

Une autre fois. Le galant aussitôt

Tire ses grègues, gagne au haut,

Mal content de on stratagème.

Et notre vieux coq en soi-même

Se mit à rire de sa peur ;

Car c'est un double plaisir de tromper le trompeur.



16° Khamelia eta makhilak igherikan.


Lehenik kamelubat ikhussi zienak

Lasterka hareganik hurruntu zen ;

Bigherrena huillantu zen ;

Kabasturu bat hirurgherenak

Harenzat eghin zuen.

Holachet ussu gauzen ikhustiak

Eder eghiten tu itsusiak.

Eta zer ere iduri beizeikun izigarria

Gurezat ezti da edireiten ;

Askida haren ussu ikhustia.

Gauza hortan ghirenaz gheroz,

Ghizon batzu zaudien

Beha zer urrak eramaiten zien.

Batek, so eghinik beghi oroz,

Zioten unzi bat zela.

Dembora gutitan barnen

Gauza hori izaten da,

Chahakoa, bacheta

Eta hache egurra.

Azkenian ikhussi zuten

Makhilak zirela igherika joaiten.

Hanitz badira mundian

Hola ikhusten dienik.

So eghiten denian

Hurrunetik

Zerbait da ;

Huillanetik so ghin eta deusik ez da.




pays basque autrefois fable euskara lafontaine
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE :
LE CHAMEAU ET LES BÂTONS FLOTTANTS



16° Le chameau et les bâtons flottants.


Le premier qui vit un chameau,

S'enfuit à cet objet nouveau ;

Le second s'approcha ; le troisième osa faire

Un licou pour le dromadaire.

L'accoutumance ainsi nous rend tout familier :

Ce qui nous paraissait terrible et singulier

S'apprivoise avec notre vue

Quand ce vient à la continue.

Et puisque nous voici tombés sur ce sujet :

On avait mis des gens au guet,

Qui, voyant sur les eaux de loin certain objet,

Ne purent s'empêcher de dire 

Que c'était un puissant navire.

Quelques moments après, l'objet devint brûlot,

Et puis nacelle, et puis ballot,

Enfin bâtons flottants sur l'onde.

J'en sais beaucoup de par le monde

A qui ceci conviendra bien :

De loin c'est quelque chose ; et de près ce n'est rien."




(Source : gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France)


A suivre...




Merci ami(e) lecteur (lectrice) de m'avoir suivi dans cet article.

Plus de 6 700 autres articles vous attendent dans mon blog :

https://paysbasqueavant.blogspot.com/


N'hésitez pas à vous abonner à mon blog, à la page Facebook et à la chaîne YouTube, c'est gratuit !!!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire