Libellés

mardi 3 décembre 2024

ABENDUAK 3 : EUSKARAREN EGUNA / 3 DÉCEMBRE : JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA LANGUE BASQUE

 

ABENDUAK 3 : EUSKARAREN EGUNA.

3 DÉCEMBRE : JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA LANGUE BASQUE.


La Journée internationale de la langue basque (Euskararen Nazioarteko Eguna) a été instaurée en 1949 par la Société d'études basques et a pour objectif de proclamer l'universalité de la langue basque.


pays basque autrefois fable euskara
LA FONTAINAREN ALEGHIA-BERHEZIAK NEURT-HITZEZ
JB ARCHU 1848



A ce sujet, j'ai déjà publié plusieurs articles, le 3 décembre 2020 , le 3 décembre 2021, le 

décembre 2022 et le 3 décembre 2023.



Voici aujourd'hui quelques fables de La Fontaine, traduites en Basque par J.-B. Archu, Bachelier 

ès-lettres, instituteur du degré supérieur, en 1848 (La Fontainaren, Aleghia-Berheziak, neurt-

hitzez, Franzesetik Uskaria Itzuliak, J.-B. Archu, Skolazaliak).





pays basque autrefois fable euskara
FABLES DE JEAN DE LA FONTAINE
JB ARCHU 1848



"... 9° Konseila Arathoek Etchekirik.


Gathubat, Rodilardo izenez, 

Hainbeste — aratho zoan erhaitez,

Zoin espeitzen bat aghertzen hoietarik,

Guziak beitziren kasik ehortzirik.


Bizi zirenak bere chiloan

Ichil, ichila gosez zaudian ;

Eta guziek, bere etchen

Erraiten umen zuten :

Rodilardo etzela gathua,

Bena onghi zela debrua.


Egunbatez urrun eta gora

Joan zelarik emaztekara,

Eta bere andria gatik

Marraskaz zagoelarik,

Aratho bizi zienak dia elhestatzen,

Chokobatetan, bere beharetan gainen.


Behala zaharrenak, suhurki,

Uste du eghinen dutela hobeki,

Lehen beno lehen Rodilarti

Ezartez chinchilabat lephoti ;

Holachet, gherlarat datenian joaiten,

Hura dutela enzunen, eta lurperat aisa eskapiren.


Bakoitchak Jaun zaharrenaren

Aiphamendua du laidatzen,

Eta beste medio hoberik ez edireiten.

Chinchilaren ezartia zen gaisto.

Batak dio : ni eniz joanen, eniz hain asto.

Bestiak, nik enakike ezarten.

Elgar dute uzte, eta deusik ez egiten.

Hanitz konseillu dut ikhussi

Ez arathoen, bena bai kalongen.

Behar da aiphamendu bat hassi ?

Khortea erakustiez da bethatzen.

Gauza behar deia eghin ?

Nihor ezta edireiten.



pays basque autrefois fable euskara
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE : CONSEIL TENU PAR LES RATS



pays basque autrefois fable euskara
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE :
CONSEIL TENU PAR LES RATS



Conseil tenu par les rats.


Un chat nommé Rodilardus,

Faisait des rats telle déconfiture,

Que l'on n'en voyait presque plus,

Tant il en avait mis dedans la sépulture.


Le peu qu'il en restait, n'osant quitter son trou,

Ne trouvait à manger que le quart de son soûl :

Et Rodilard passait, chez la gent misérable,

Non pour un chat, mais pour un diable.


Or, un jour qu'au haut et au loin

Le galant alla chercher femme,

Pendant tout le sabbat qu'il fit avec sa dame,

Le demeurant des rats tint chapitre en un coin

Sur la nécessité présente.


Dès l'abord, leur doyen, personne fort prudente,

Opina qu'il fallait, et plus tôt que plus tard

Attacher un grelot au cou de Rodilard ;


Qu'ainsi, quand il irait en guerre,

De sa marche avertis, ils s'enfuiraient sous terre ;

Qu'il n'y savait que ce moyen.


Chacun fut de l'avis de Monsieur le doyen :

Chose ne leur parut à tous plus salutaire.

La difficulté fut d'attacher le grelot.

L'un dit : je n'y vais point ; je ne suis pas si sot ;

L'autre : je ne saurais. Si bien que sans rien faire

On se quitta. J'ai maints chapitres vus,

Qui pour néant se sont ainsi tenus ;

Chapitres, non de rats, mais chapitres de moines.


Ne faut-il que délibérer ?

La cour en conseillers foisonne ;

Est-il besoin d'exécuter ?

On ne rencontre plus personne.



pays basque autrefois fable euskara
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE :
CONSEIL TENU PAR LES RATS






10° Oxoa minzo hacheriaren kontra tchiminoaren aitzinian.


Oxobatek zion ebaxi zaiotela

Eta hacherik, haren aizoak,

Bizi aski gaichtokoak,

Ohoinkeria hori eghin zuela.


Tchiminoaren aitziniala

Jiten dira bi aizoak.

Emaiten duzte bere arazoak,

Batak hola, bestiak ala.

Kachetan gainen izerdiz zagoen

Tchiminoa ; egundano ezuen

Gauza belzagorik ikhussi.

Aizoak ilzkatzen dira biziki,

Oihuz, marraskaz

Eta debrukaz.



Tchiminoak hoien gaichtokeria ikhussirik

Diote : aspaldian zirade ezaguturik,

Ene adiskidiak,

Etziraie itzuliren botzak.

Oxoa, hik duk erran

Zerbait deierala eraman,

Nahi bada deusik eztian galdu.

Hacheria, hik duk aldiz hartu

Zer ere beteie galtatzen.

Tchiminoak uste zuen

Nolako nahi erranak,

Kastigatzen dituela gaichtoak.




pays basque autrefois fable euskara
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE  :
LE LOUP PLAIDANT CONTRE LE RENARD
PAR DEVANT LE SINGE



10° Le loup plaidant contre le renard par devant le singe.


Un loup disait que l'on l'avait volé :

Un renard, son voisin, d'assez mauvaise vie,

Pour ce prétendu vol par lui fut appelé.

Devant le singe il fut plaidé,

Non point par avocats, mais par chaque partie.


Thémis n'avait point travaillé,

De mémoire de singe, à fait plus embrouillé.

Le magistrat suait en son lit de justice.

Après qu'on eut bien contesté,

Répliqué, crié, tempêté,

Le juge, instruit de leur malice, 

Leur dit : Je vous connais de longtemps, mes amis,

Et tous deux vous paierez l'amende ;

Car toi, loup, tu te plains, quoiqu'on ne t'ait rien pris.

Et toi, renard, as pris ce que l'on te demande.

Le juge prétendait qu'à tors et à travers

On ne saurait manquer condamnant un pervers.



11° Lehoa eta elchoa.


Hurrun hebentik, hurrun elcho tcharra,

Lur gorotza, zioan lehoak elchoari.

Elchoak emaiten derio gherla.


Uste duka hire erreghe izenari

Beldur dudala ukenen ?

Elchoak deio erraiten ;

Idia hi beno, azkharago duk,

Eta nik nahi bezala joaitenduk.

Hitz hoiek tielarik erraiten

Gherla du berehala hasten.

Lehenik egoiten da hurrunti,

Ghero bere exaia hartzen lephoti.

Lehoa kasik da erhortzen ; 

Ahotik gahuna du galzen.

Beghiak ari zaizko tchimistaz

Eta bera dago orroaz.

Bazterrak oro dira loxatzen ;

Ihizi guziak aldiz gordatzen.


Loxeria hori da

Elchobaten lana.

Ullu tchar horek eztio phauzurik emaiten,

Behin bizkarra,

Ghero sudurra

Dero ausikitzen,

Eta ghero sudur zilotik zeiko sartzen.

Lehoa da errabiatzen.

Elchoak aldiz karkaillotxez,

Exaiaren khechian ikhustez,

Erri du eghiten,

Berari zeren

Aztaparrez eta hirtzez lehoak diren

Min eghiten.

Leho gaizoak bera du kolpatzen,

Buztanaz saihexak ditu joiten.

Airian erox eghitez

Eta sobera khechatzez,

Akitzen da eta flakatzen,

Eta lurrerat erailtzen.

Elchoa badoa botzturik

Bitoria, erraiten duelarik.

Guzier dio tutez : bitoria !

Bidian du edireiten

Ainharbabaten

Zephoa, eta han uzten bizia.

Zer deiku elhe honek ikhasten ?

Bi gauza : lehena, gure exaien

Gaichtoenak

Ussu direla tchipienak.

Bigherrena : Eghiteko handietarik

Jalkirik,

Tchipienetan,

Hanitz alditan,

Egoiten ghirela ithorik.



pays basque autrefois fable euskara
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE :
LE LION ET LE MOUCHERON


11° Le lion et le moucheron.


Va-t-en, chétif insecte, excrément de la terre !

C'est en ces mots que le lion

Parlait un jour au moucheron.

L'autre lui déclara la guerre :

Penses-tu, lui dit-il, que ton titre de roi

Me fasse peur ni me soucie ?

Un boeuf est plus puissant que toi ;

Je le mène à ma fantaisie.


A peine il achevait ces mots,

Que lui-même il sonna la charge,

Fut le trompette et le héros.

Dans l'abord il se met au large,

Puis prend son temps, fond sur le cou

Du lion qu'il rend presque fou.


Le quadrupède écume, et son oeuil étincelle ;

Il rugit. On se cache ; on tremble à l'environ :

Et cette alarme universelle

Est l'ouvrage d'un moucheron.


Un avorton de mouche en cent lieux le harcelle ; 

Tantôt pique l'échine, et tantôt le museau,

Tantôt entre au fond du naseau.

La rage alors se trouve à son faîte montée.

L'invisible ennemi triomphe, et rit de voir

Qu'il n'est ni griffe ni dents en la bête irritée,

Qui de la mettre en sang ne fasse son devoir.


Le malheureux lion se déchire lui-même, 

Fait résonner sa queue à l'entour de ses flancs,

Bat l'air, qui n'en peut mais ; et sa fureur extrême

Le fatigue, l'abat : le voilà sur les dents.

L'insecte du combat se retire avec gloire :

Comme il sonna la charge, il sonne la victoire, 

Va partout l'annoncer, et rencontre en chemin

L'embuscade d'une araignée,

Il y rencontre aussi sa fin.


Quelle chose par là nous peut être enseignée ?

J'en vois deux, dont l'une est qu'entre nos ennemis

Les plus à craindre sont souvent les plus petits ;


L'autre, qu'aux grands périls tel a pu ses soustraire,

Qui périt pour la moindre affaire.




pays basque autrefois fable euskara
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE :
LE LION ET LE MOUCHERON




12° Lehoa eta arathoa.


Ahal oroz mundu guziari

Izan, adi beti zerbitzari,

Hanitz aldiz tchipienak

Dituzkek sokorzaleak.


Eghia hau bi ghezur hoietan

Ikhassiren duk aisa eta bertan.

Lehobaten aztapar artian

Arathobat, lurpeti jaikitian,

Uste gabe, zen ediren.

Ihiziren erreghia

Ordian jakin zen

Norzen,

Eman zeron bizia.

Honki eghin hori etzen galdu.

Nihork sekula sinhexi lukia

Arathoaz lehoa dela behartu ?

Gauza da hatik eghia.

Oihanetik jalkiten zelarik

Lehoa saretan izan zen atzamanik,

Eta sare hoietarik

Etzaitien jalki.

Hara lasterrez arathoa helturik

Hainbeste du eghiten bere hortzeki

Zoin beitu hausten

Sarearen puntia.

Indarra eta errabia

Eztia

Pazenzia bezain baliatzen.



pays basque autrefois fable euskara
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE :
LE LION ET LE RAT



12° Le lion et le rat.


Il faut autant qu'on peut obliger tout le monde :

On a souvent besoin d'un plus petit que soi.

De cette vérité deux fables feront foi,

Tant la chose en preuves abonde.


Entre les pattes d'un lion,

Un rat sortit de terre assez à l'étourdie.

Le roi des animaux, en cette occasion,

Montra ce qu'il était, et lui donna la vie.


Ce bienfait ne fut pas perdu.


Quelqu'un aurait-il jamais cru

Qu'un lion d'un rat eût affaire ?


Cependant il advint qu'au sortir des forêts

Ce lion fut pris dans des rets,

Dont ses rugissements ne le purent défaire.


Sire rat accourut, et fit tant par ses dents,

Qu'une maille rongée emporta tout l'ouvrage.


Patience et longueur de temps

Font plus que force ni que rage."




Merci ami(e) lecteur (lectrice) de m'avoir suivi dans cet article.

Plus de 6 000 autres articles vous attendent dans mon blog :

https://paysbasqueavant.blogspot.com/


N'hésitez pas à vous abonner à mon blog, à la page Facebook et à la chaîne YouTube, c'est gratuit !!!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire