ABENDUAK 3 : EUSKARAREN EGUNA.
3 DÉCEMBRE : JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA LANGUE BASQUE.
La Journée internationale de la langue basque (Euskararen Nazioarteko Eguna) a été instaurée en 1949 par la Société d'études basques et a pour objectif de proclamer l'universalité de la langue basque.
A ce sujet, j'ai déjà publié plusieurs articles, le 3 décembre 2020 , le 3 décembre 2021, le 3
décembre 2022 et le 3 décembre 2023.
Voici aujourd'hui quelques fables de La Fontaine, traduites en Basque par J.-B. Archu, Bachelier
ès-lettres, instituteur du degré supérieur, en 1848 (La Fontainaren, Aleghia-Berheziak, neurt-
hitzez, Franzesetik Uskaria Itzuliak, J.-B. Archu, Skolazaliak).
"... 9° Konseila Arathoek Etchekirik.
Gathubat, Rodilardo izenez,
Hainbeste — aratho zoan erhaitez,
Zoin espeitzen bat aghertzen hoietarik,
Guziak beitziren kasik ehortzirik.
Bizi zirenak bere chiloan
Ichil, ichila gosez zaudian ;
Eta guziek, bere etchen
Erraiten umen zuten :
Rodilardo etzela gathua,
Bena onghi zela debrua.
Egunbatez urrun eta gora
Joan zelarik emaztekara,
Eta bere andria gatik
Marraskaz zagoelarik,
Aratho bizi zienak dia elhestatzen,
Chokobatetan, bere beharetan gainen.
Behala zaharrenak, suhurki,
Uste du eghinen dutela hobeki,
Lehen beno lehen Rodilarti
Ezartez chinchilabat lephoti ;
Holachet, gherlarat datenian joaiten,
Hura dutela enzunen, eta lurperat aisa eskapiren.
Bakoitchak Jaun zaharrenaren
Aiphamendua du laidatzen,
Eta beste medio hoberik ez edireiten.
Chinchilaren ezartia zen gaisto.
Batak dio : ni eniz joanen, eniz hain asto.
Bestiak, nik enakike ezarten.
Elgar dute uzte, eta deusik ez egiten.
Hanitz konseillu dut ikhussi
Ez arathoen, bena bai kalongen.
Behar da aiphamendu bat hassi ?
Khortea erakustiez da bethatzen.
Gauza behar deia eghin ?
Nihor ezta edireiten.
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE : CONSEIL TENU PAR LES RATS |
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE : CONSEIL TENU PAR LES RATS |
9° Conseil tenu par les rats.
Un chat nommé Rodilardus,
Faisait des rats telle déconfiture,
Que l'on n'en voyait presque plus,
Tant il en avait mis dedans la sépulture.
Le peu qu'il en restait, n'osant quitter son trou,
Ne trouvait à manger que le quart de son soûl :
Et Rodilard passait, chez la gent misérable,
Non pour un chat, mais pour un diable.
Or, un jour qu'au haut et au loin
Le galant alla chercher femme,
Pendant tout le sabbat qu'il fit avec sa dame,
Le demeurant des rats tint chapitre en un coin
Sur la nécessité présente.
Dès l'abord, leur doyen, personne fort prudente,
Opina qu'il fallait, et plus tôt que plus tard
Attacher un grelot au cou de Rodilard ;
Qu'ainsi, quand il irait en guerre,
De sa marche avertis, ils s'enfuiraient sous terre ;
Qu'il n'y savait que ce moyen.
Chacun fut de l'avis de Monsieur le doyen :
Chose ne leur parut à tous plus salutaire.
La difficulté fut d'attacher le grelot.
L'un dit : je n'y vais point ; je ne suis pas si sot ;
L'autre : je ne saurais. Si bien que sans rien faire
On se quitta. J'ai maints chapitres vus,
Qui pour néant se sont ainsi tenus ;
Chapitres, non de rats, mais chapitres de moines.
Ne faut-il que délibérer ?
La cour en conseillers foisonne ;
Est-il besoin d'exécuter ?
On ne rencontre plus personne.
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE : CONSEIL TENU PAR LES RATS |
10° Oxoa minzo hacheriaren kontra tchiminoaren aitzinian.
Oxobatek zion ebaxi zaiotela
Eta hacherik, haren aizoak,
Bizi aski gaichtokoak,
Ohoinkeria hori eghin zuela.
Tchiminoaren aitziniala
Jiten dira bi aizoak.
Emaiten duzte bere arazoak,
Batak hola, bestiak ala.
Kachetan gainen izerdiz zagoen
Tchiminoa ; egundano ezuen
Gauza belzagorik ikhussi.
Aizoak ilzkatzen dira biziki,
Oihuz, marraskaz
Eta debrukaz.
Tchiminoak hoien gaichtokeria ikhussirik
Diote : aspaldian zirade ezaguturik,
Ene adiskidiak,
Etziraie itzuliren botzak.
Oxoa, hik duk erran
Zerbait deierala eraman,
Nahi bada deusik eztian galdu.
Hacheria, hik duk aldiz hartu
Zer ere beteie galtatzen.
Tchiminoak uste zuen
Nolako nahi erranak,
Kastigatzen dituela gaichtoak.
10° Le loup plaidant contre le renard par devant le singe.
Un loup disait que l'on l'avait volé :
Un renard, son voisin, d'assez mauvaise vie,
Pour ce prétendu vol par lui fut appelé.
Devant le singe il fut plaidé,
Non point par avocats, mais par chaque partie.
Thémis n'avait point travaillé,
De mémoire de singe, à fait plus embrouillé.
Le magistrat suait en son lit de justice.
Après qu'on eut bien contesté,
Répliqué, crié, tempêté,
Le juge, instruit de leur malice,
Leur dit : Je vous connais de longtemps, mes amis,
Et tous deux vous paierez l'amende ;
Car toi, loup, tu te plains, quoiqu'on ne t'ait rien pris.
Et toi, renard, as pris ce que l'on te demande.
Le juge prétendait qu'à tors et à travers
On ne saurait manquer condamnant un pervers.
11° Lehoa eta elchoa.
Hurrun hebentik, hurrun elcho tcharra,
Lur gorotza, zioan lehoak elchoari.
Elchoak emaiten derio gherla.
Uste duka hire erreghe izenari
Beldur dudala ukenen ?
Elchoak deio erraiten ;
Idia hi beno, azkharago duk,
Eta nik nahi bezala joaitenduk.
Hitz hoiek tielarik erraiten
Gherla du berehala hasten.
Lehenik egoiten da hurrunti,
Ghero bere exaia hartzen lephoti.
Lehoa kasik da erhortzen ;
Ahotik gahuna du galzen.
Beghiak ari zaizko tchimistaz
Eta bera dago orroaz.
Bazterrak oro dira loxatzen ;
Ihizi guziak aldiz gordatzen.
Loxeria hori da
Elchobaten lana.
Ullu tchar horek eztio phauzurik emaiten,
Behin bizkarra,
Ghero sudurra
Dero ausikitzen,
Eta ghero sudur zilotik zeiko sartzen.
Lehoa da errabiatzen.
Elchoak aldiz karkaillotxez,
Exaiaren khechian ikhustez,
Erri du eghiten,
Berari zeren
Aztaparrez eta hirtzez lehoak diren
Min eghiten.
Leho gaizoak bera du kolpatzen,
Buztanaz saihexak ditu joiten.
Airian erox eghitez
Eta sobera khechatzez,
Akitzen da eta flakatzen,
Eta lurrerat erailtzen.
Elchoa badoa botzturik
Bitoria, erraiten duelarik.
Guzier dio tutez : bitoria !
Bidian du edireiten
Ainharbabaten
Zephoa, eta han uzten bizia.
Zer deiku elhe honek ikhasten ?
Bi gauza : lehena, gure exaien
Gaichtoenak
Ussu direla tchipienak.
Bigherrena : Eghiteko handietarik
Jalkirik,
Tchipienetan,
Hanitz alditan,
Egoiten ghirela ithorik.
11° Le lion et le moucheron.
Va-t-en, chétif insecte, excrément de la terre !
C'est en ces mots que le lion
Parlait un jour au moucheron.
L'autre lui déclara la guerre :
Penses-tu, lui dit-il, que ton titre de roi
Me fasse peur ni me soucie ?
Un boeuf est plus puissant que toi ;
Je le mène à ma fantaisie.
A peine il achevait ces mots,
Que lui-même il sonna la charge,
Fut le trompette et le héros.
Dans l'abord il se met au large,
Puis prend son temps, fond sur le cou
Du lion qu'il rend presque fou.
Le quadrupède écume, et son oeuil étincelle ;
Il rugit. On se cache ; on tremble à l'environ :
Et cette alarme universelle
Est l'ouvrage d'un moucheron.
Un avorton de mouche en cent lieux le harcelle ;
Tantôt pique l'échine, et tantôt le museau,
Tantôt entre au fond du naseau.
La rage alors se trouve à son faîte montée.
L'invisible ennemi triomphe, et rit de voir
Qu'il n'est ni griffe ni dents en la bête irritée,
Qui de la mettre en sang ne fasse son devoir.
Le malheureux lion se déchire lui-même,
Fait résonner sa queue à l'entour de ses flancs,
Bat l'air, qui n'en peut mais ; et sa fureur extrême
Le fatigue, l'abat : le voilà sur les dents.
L'insecte du combat se retire avec gloire :
Comme il sonna la charge, il sonne la victoire,
Va partout l'annoncer, et rencontre en chemin
L'embuscade d'une araignée,
Il y rencontre aussi sa fin.
Quelle chose par là nous peut être enseignée ?
J'en vois deux, dont l'une est qu'entre nos ennemis
Les plus à craindre sont souvent les plus petits ;
L'autre, qu'aux grands périls tel a pu ses soustraire,
Qui périt pour la moindre affaire.
12° Lehoa eta arathoa.
Ahal oroz mundu guziari
Izan, adi beti zerbitzari,
Hanitz aldiz tchipienak
Dituzkek sokorzaleak.
Eghia hau bi ghezur hoietan
Ikhassiren duk aisa eta bertan.
Lehobaten aztapar artian
Arathobat, lurpeti jaikitian,
Uste gabe, zen ediren.
Ihiziren erreghia
Ordian jakin zen
Norzen,
Eman zeron bizia.
Honki eghin hori etzen galdu.
Nihork sekula sinhexi lukia
Arathoaz lehoa dela behartu ?
Gauza da hatik eghia.
Oihanetik jalkiten zelarik
Lehoa saretan izan zen atzamanik,
Eta sare hoietarik
Etzaitien jalki.
Hara lasterrez arathoa helturik
Hainbeste du eghiten bere hortzeki
Zoin beitu hausten
Sarearen puntia.
Indarra eta errabia
Eztia
Pazenzia bezain baliatzen.
FABLE DE JEAN DE LA FONTAINE : LE LION ET LE RAT |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire