UNE ENQUÊTE LINGUISTIQUE ET TOPONYMIQUE AU PAYS BASQUE EN 1887.
En 1887, Julien Sacaze, avocat de profession, à Saint-Gaudens, à l'occasion de l'Exposition internationale de Toulouse, lance, dans 8 départements, une "Enquête de linguistique et de toponymie des Pyrénées".
Cette enquête linguistique faite par Julien Sacaze est une oeuvre monumentale, infiniment précieuse pour l'étude de la linguistique et la toponymie du Midi pyrénéen.
Elle embrasse toutes les communes des départements de l'Ariège, de l'Aude, de la Haute-Garonne, du Gers, des Landes, des Basses-Pyrénées, des Hautes-Pyrénées et des Pyrénées Orientales.
Pour chaque commune, Sacaze demande à l'instituteur de lui fournir les éléments suivants :
1) la traduction dans l’idiome local de 2 textes folkloriques, la légende de Barbazan et la légende de Tantugou.
2) la liste des noms de lieu.
3) la carte.
TANTUGOU |
Pour le Pays Basque, il y eut 169 réponses.
Avec l'aide des services de l'Education Nationale, Julien Sacaze adresse son questionnaire à tous les instituteurs, et obtient un taux de retour impressionnant.
Toutes les communes du Pays Basque répondent, hormis Saint-Martin d'Arrossa, en Basse-Navarre et Lichos, en Soule.
Certaines communes ayant plusieurs instituteurs, elles apportent plusieurs réponses. C'est le cas des communes d'Aïcirits-Camou-Suhast (2), Arraute-Charritte (2), Aroue-Ithorots-Olhaïby (2), Bayonne (5), Biarritz (3), Bergouey-Viellenave (2) ou Urrugne (2).
La richesse de l'enquête Sacaze provient également des traductions des contes de Barbazan et de Tantugou. Il s'agit de deux textes courts que chaque instituteur doit traduire (ou faire traduire) dans l'idiome en usage dans sa commune.
“Je viens donc vous prier, Monsieur l’Instituteur, de traduire en patois ou en basque, selon l’idiome qui se parle dans la commune que vous habitez, les deux textes suivants (...)”
Dans les zones où cohabitaient l’occitan et le basque, la plupart des instituteurs ont choisi de traduire les textes en occitan (Anglet, Arancou, Bayonne, Biarritz, Bidache, Boucau, Bergouey-Viellenave, Came, Gestas, Guiche, La Bastide-Clairence, Montory, Osserain-Rivareyte, Sames et Urt).
Les autres ont traduit les textes en langue basque, chacun dans la forme dialectale de sa commune. Une richesse incroyable pour tous les chercheurs et les curieux.
Ce qui est super intéressant aussi dans cette enquête ce sont les cartes des communes avec les différents quartiers existant en 1887.
Dans cette enquête, il est demandé à chaque instituteur d'indiquer :
1) la commune
2) les hameaux (quand ils existent)
3) les principaux quartiers
4) les cours d'eau
5) les sources, fontaines, lacs, etc...
6) les montagnes
7) les collines et coteaux
8) les vallées
9) les forêts ou bois
10) les pierres ou rochers qui sont désignés sous un nom spécial
11) les divers lieux dits dont les noms paraissent anciens
12) les bornes délimitatives du territoire communal.
Voici quelques cartes de communes :
CARTE D'ARCANGUES 1887 AVEC 1040 HABITANTS |
CARTE DE BAYONNE 1887 AVEC 27289 HABITANTS |
CARTE D'URRUGNE 1887 AVEC 3831 HABITANTS |
CARTE DE MAULEON 1887 AVEC 2251 HABITANTS |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire